Volume 4,Issue 3
Human-AI Comparative Study on English Translation of Culture-Loaded Terms at Nanjing Museum from the Skopos Theory Perspective
Based on Skopos Theory, this study compares human and AI English translations of Nanjing Museum’s culture-loaded terms. AI performs well in information and readability; human translations offer higher loyalty. It is recommended to build a terminology database, combine AI pre-translation with human post-editing, and evaluate by audience.
[1] Li QY, 2021, Exploring Issues in the English Translation of National Museum Cultural Relics from a Teleological Perspective. Cultural and Educational Materials, (18): 63-65.
[2] Xiao YW, Xu CX, 2020, Translation Challenges and Strategies for Museum Texts: A Case Study of Nanjing Cloud Brocade Museum. Cultural and Educational Materials, (28): 48-49.
[3] Ma JJ, Liang QF, 2025, A Skopos-Based Analysis of the Chinese-English Translation of Exhibition Texts at the New Yinxu Museum. Chinese Character Culture, (03): 173-175.
[4] Reiß K, Vermeer HJ, 2013, Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. St. Jerome Publishing, United Kingdom.
[5] Nord C, 2001, Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, China.
[6] Bai H, 2023, A Study on Translation Strategies for The Bookshop on the Island Guided by Three Principles of Skopos Theory. English Plaza, (29): 11-14.