ARTICLE

Volume 3,Issue 8

Cite this article
11
Citations
45
Views
26 September 2025

Language Negative Transfer in Legal English Teaching and Its Coping Strategies

Yanrong Niu1
Show Less
1 Inner Mongolian University of Finance and Economics, Hohhot 010000, Inner Mongolia, China
CEF 2025 , 3(8), 206–212; https://doi.org/10.18063/CEF.v3i8.902
© 2025 by the Author. Licensee Whioce Publishing, Singapore. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution 4.0 International License ( https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ )
Abstract

Amid economic globalization, Legal English is vital for international legal practice, yet language negative transfer hinders its teaching effectiveness. This study explores negative transfer’s manifestations in Legal English teaching at lexical, grammatical, and pragmatic levels, such as term connotation misalignment, syntactic confusion, and cultural thinking conflicts. It analyzes causes including linguistic differences between Chinese and Legal English, civil law thinking inertia, inadequate teaching, and students’ insufficient proficiency. Corresponding strategies are proposed: constructing a contrast-analysis teaching system, implementing targeted error correction, creating immersive scenario-based training environments, and strengthening cognitive-metastrategic ability cultivation. This research enriches relevant theoretical research and provides practical guidance for improving Legal English teaching quality and cultivating international legal talents.

Keywords
legal English teaching
language negative transfer
coping strategies
Funding
Achievement of the 2025 Specialized Research Project in Foreign Language Disciplines by the Higher Education Society of Inner Mongolia Autonomous Region. Project Number: WY2025016-C. Project Title: Research on the Innovative Application of AI-Empowered BOPPPS Teaching Model Reconstruction in Legal English Teaching. Disclosure statement
References

[1] Odlin T, 1989, Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. 

[2] Zhao Y N, 2019, Negative Transfer of Mother Tongue in English. Creative Education, 10(5): 940-946.

[3] Ellis R, 2015, Understanding Second Language Acquisition, 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.

[4] Hawkins R, Liszka S, 2003, Locating the source of defective past tense marking in advanced L2 English speakers. In R. van Hout, A. Hulk, F. Kuiken, & R. Towell (Eds.), The interface between syntax and lexicon in second language acquisition (pp. 21-44). Amsterdam: John Benjamins.

[5] Xie Z T, 2023, A Study of English Grammar Teaching Strategies for Junior Middle School Based on the Study of Chinese Negative Transfer. Advances in Education, 13(7): 4783-4788

[6] Cummins J, 1979, Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2): 222–251.

[7] Shen Y, 2025, Moving Beyond Cross-Language Transfer in a Single Modality: The Transfer Integration Hypothesis. Review of Educational Research: 1–49.

[8] Baker C,1998, Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters Ltd.

[9] Krashen S, 1999, Comdemmed Wihout a Trial: Bogus Arguments Against Bilinguial Education. Portsmouth, NH: Heineman.

Share
Back to top