ARTICLE

Volume 3,Issue 8

Cite this article
11
Download
14
Citations
100
Views
26 August 2025

A Research on English Translation of Culture-Loaded Words of Manchu Xincheng Opera from the Perspective of Intangible Cultural Heritage Inheritance and Transmission

Linbo Ma1 Huilin Cai*
Show Less
1 Jilin International Studies University, ‌Changchun 130117, Jilin, China
CEF 2025 , 3(7), 127–137; https://doi.org/10.18063/CEF.v3i7.813
© 2025 by the Author. Licensee Whioce Publishing, Singapore. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution 4.0 International License ( https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ )
Abstract

As an intangible cultural heritage (ICH) genre integrating Manchu culture and opera art, Manchu Xincheng Opera’s (MXO’s) culture-loaded words (CLWs) carry rich ethnic folk connotations and unique artistic features. However existing academic studies on this opera mostly focus on its artistic forms and local inheritance with relatively little research on translating its CLWs and a lack of targeted translation strategies hindering the effective communication of its cultural core and artistic value to the international community. From the perspective of ICH inheritance and transmission, this paper focuses on the English translation of CLWs in MXO. This study combines the theory of intangible cultural heritage communication with the core theory of CLWs translation, and comprehensively employs methods such as literature research, text analysis, and case studies to clarify the definition and cultural dimension classification of CLWs in MXO. However, in the actual process of English translation, the core difficulties have gradually emerged: The concept of Manchu’s exclusive culture lacks corresponding references in English culture. Its terms not only have the characteristic of efficient communication internally but also have natural exclusivity externally, which is prone to cause semantic transmission gaps. Meanwhile, due to the lack of Manchu cultural background, English audiences also find it difficult to accurately grasp the deep connotations behind the terms, which in turn leads to interpretation deviations. In response to these translation difficulties, this article adopts a variety of targeted translation methods such as literal translation, liberal translation, adapted translation, and creative translation, striving to accurately convey cultural connotations. This study aims to expand the current theoretical system of ICH translation research, and promote the effective inheritance of Chinese ICH in cross-cultural contexts.

Keywords
Manchu Xincheng opera
Culture-loaded words
Literal translation
Liberal translation
Funding
2025 Student Research Project of Jilin International Studies University‌, “A Research on English Translation of Culture-Loaded Words of Manchu Xincheng Opera from the Perspective of Intangible Cultural Heritage Inheritance and Transmission” (Project No.: JWXSKY2025A016)
References

[1] Cheng C, Zhou Y, 2025, English Translation of Culture-Loaded Words in Tourist Texts in Light of Skopos Theory: A Case Study of Attractions in Nanjing. Theory and Practice in Language Studies, 15(5): 1471–1479.

[2] Lin L, 2023, Corpus-Based Study of Translation Approaches and Strategies on Culture-Loaded Words in Literatures: A Case Study of Jiutu and Its English Version. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 7(3), 585–593.

[3] Selmanović E, et al., 2020, Improving Accessibility to Intangible Cultural Heritage Preservation Using Virtual Reality. Journal on Computing and Cultural Heritage, 13(2): 1–19.

[4] Que Y, 2022, Review of the Current Research on English Translation of Peking Opera Terminology. Language Service Research, 2: 138–145.

[5] Wang Y, Fan Y, 2023, Interpretation of the Cultural Value of Manchu Xincheng Opera and Its Modern Aesthetics. Literary and Artistic Contention, 2023(6): 206–208.

[6] Hao L, Hao B, 2021, Tragic Spirit in the Art of Manchu Xincheng Opera. Heilongjiang Ethnic Studies Journal, 2021(3): 133–137.

[7] Chen Y, Lu X, Gao C, 2025, Innovative Communication Paths of Intangible Cultural Heritage under the Vision of Chinese-Style Modernization. Liaoning Silk, 2025(4): 143–145.

[8] Bassnett S, 2013, Translation Studies.

[9] Aixelá J, 1996, Culture-Specific Items in Translation. In: Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters.

[10] Li Z, 2020, English-Chinese Translation Practice Report on China and the Manchus (Chapters 1–4). Inner Mongolia University.

[11] Jin X, 2022, English Translation of Cultural-Loaded Words of Intangible Cultural Heritage in Qiannan Prefecture. Curriculum and Teaching Methodology, 5(2): 13–18.

[12] Newmark P, 2009, Modern Translation Theory. Lebende Sprachen, 34(1): 6–8.

[13] Wang Y, Zou H, Hao L, 2019, Enriching the Stage of Manchu Xincheng Opera with New Media Art: A Case Study of Tiexue Nüzhen and Hong Hao. Drama Literature, 2019(7): 101–105.

Share
Back to top