Volume 3,Issue 8
A Study on Translation Strategies for Red-Culture-loaded Words in Northeast Anti-Japanese United Army Literature: A Case Study of Kanglian 1st Division
Northeast Anti-Japanese United Army literature serves as a vivid documentation of the history of the Northeast Anti-Japanese United Army. It encompasses diverse genres including novels, poetry, biographies, plays, as well as films and television dramas. Against the backdrop of China’s cultural outreach strategy, translating and disseminating Northeast Anti-Japanese United Army literature holds profound contemporary significance. Among these works, red culture-loaded words, as unique cultural symbols formed through the historical accumulation of Northeast ethnic groups, possess deep research value. Therefore, this paper aims to analyze the English translation of Sun Chunping’s novel Kanglian 1st Division. By apply Eugene Nida’s classification criteria for culture-loaded words and grounded in functional equivalence theory, it examines translation difficulties and summarizes translation methods and techniques for various types of red-culture-loaded words, contributing to the international dissemination of red culture.
[1] Xu G, 1990, On Defining Culture and Civilization. Foreign Language Teaching and Research, 1990(2): 11.
[2] Hu W, 1999, Introduction for Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 64.
[3] Baker M, 2000, In Other Words: Coursebook on Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 21.
[4] Fu L, 2025, Study on the English Translation of Cultural Load Words in Red Tourism in Longyan from a Teleological Perspective. New Legend, 2025(32): 35–38.
[5] Nida E, Taber C, 1974, The Theory and Practice of Translation. Brill Archive, 8.
[6] Newmark P, 2001, A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 94.
[7] Cheng C, Zhou Y, 2025, English Translation of Culture-Loaded Words in Tourist Texts in Light of Skopos Theory: A Case Study of Attractions in Nanjing. Theory and Practice in Language Studies, 15(5): 1471–1479.
[8] Wang Y, Jiang L, Zhang D, et al., 2020, Study on the Hermeneutic Approach to Translating Anti-Japanese League Documents for Overseas Dissemination. Heilongjiang Education (Theory & Practice), 2020(12): 25–26.
[9] Zhang D, Jiang L, 2019, Philosophical Hermeneutics-Based Study on Publicity Translation of Anti-Japanese Federation Documents. Teaching of Forestry Region, 2019(4): 71–73.
[10] Venuti L, 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 20.
[11] Zhou Y, Xia Y, 2013, Types of Mistranslations in Overseas Promotion Translations for Red Tourism Sites and Their Translations. Knowledge Economy, 2013(23): 105–106.
[12] Zou L, 2015, Translation of Culture-Loaded Words: A Case Study of the Red-Tourism Texts in Jiangxi Province, thesis, Jiangxi Normal University.
[13] Liu Y, 2011, Translation of Red Cultural Tourism Materials into English from an Ecological Translation Studies Perspective. Foreign Languages and Literature, 27(S1): 74–76.