Volume 4,Issue 3
Translation Strategies in Popular Science Texts from the Perspective of Functional Equivalence Theory: A Case Study of Generation Dread
This article studies the translation strategies adopted in the English-Chinese translation of popular science texts, and selects from Britt Werley’s The Generation of Fear as a research case. The original text elaborates on the concept of “ecological anxiety” by integrating scientific explanation, psychological reflection, narrative examples, and emotional expression rhetoric. This study tests the applicability of functional equiprocity theory in popular science translation through multi-dimensional analysis–lexical, syntactic, textual, and stylistic analyses. This study takes “domestication” as the main translation strategy and “foreignization” as an auxiliary strategy, and uses a series of specific translation skills: vocabulary conversion, semantic expansion and appropriate vocabulary selection; syntactic reorganization; text connection and coherence enhancement; and rhetorical adaptation. The research results show that this comprehensive translation method can effectively preserve the style characteristics of the original text while ensuring the accurate transmission of its core information. In addition, this study explores the practical application of functional equivalence theory in popular science translation and explains how the translated text achieves effective information transmission by analyzing representative cases. The purpose is to provide practical insights and references for an in-depth study of the translation strategy of such professional texts.
[1] Guo J, 2004, Translation of Popular Science and Science Fiction. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
[2] Nida E, 2005, Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Nida E, Warrd J, 1986, From One Language to Another. Brill.
[4] Nida E, 1964, Toward a Science of Translating. Brill.
[5] Nida E, Taber C, 1969, The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Pub.
[6] Halliday M, Hasan R, 1976, Cohesion in English. Longman.