ARTICLE

Volume 3,Issue 8

Cite this article
19
Citations
66
Views
26 September 2025

Strategies and Translation Practices of Anime Fansub Groups, and the Distribution of Fansubs in China

Lading Chen*
Show Less
1 School of Foreign Languages, Yancheng Teachers University, Yancheng 224002, Jiangsu, China
CEF 2025 , 3(8), 233–238; https://doi.org/10.18063/CEF.v3i8.906
© 2025 by the Author. Licensee Whioce Publishing, Singapore. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution 4.0 International License ( https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ )
Abstract

This paper examines the strategies and translation practices of anime fansub groups in China, situated within otaku culture. It compares fansubs with professional subtitling, highlighting key distinctions in workflow, linguistic style, visual presentation, and the use of explanatory notes. The analysis further explores the operational challenges these amateur collectives face, including staffing, competition, and copyright issues. While the rise of licensed streaming platforms poses existential questions, the study concludes that fansubs persist by fulfilling unmet demand for culturally nuanced translations of niche or unofficially licensed content, maintaining a distinctive role in cross-cultural media circulation.

Keywords
Fansubs
Subtitling
Otaku culture
Audiovisual Translation
Amateur translation
References

[1]Yu B, 2012, Analysis of the Role of Fansub Groups in Intercultural Communication. Media Today, 10: 138–141.

[2]Díaz C J, Muñoz S P, 2006, Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.

[3]Martínez G E M, 2010, Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur. Tonos Digital, 20.

[4]Okada T, 1996, Introduction to Otakuology. Tokyo: Ohta Publishing Company.

[5]Yang M, 2012, Fansub Groups and Translational Communication of Japanese Animation: Paradox of Audience Initiative, News and Communication Studies, 5: 48–55.

[6]Sun T, 2009, The Underground Battle of Fansub, Business Value. Retrieved from http://blog.sina.com.cn/s/blog_604f5cca0100fgcq.html

[7]Díaz C J, 2001, La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.

[8]Karamitroglou F, 2017, A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Digital Video Times Magazine, 5.

[9]Agar M, 2006, Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Qualitative Methods, 5(2): 9.

[10]Zhang M, 2009, Fansub: Terminator of language barrier. Eight hours away, 8: 62–65.

Share
Back to top