Volume 3,Issue 8
Strategies and Translation Practices of Anime Fansub Groups, and the Distribution of Fansubs in China
This paper examines the strategies and translation practices of anime fansub groups in China, situated within otaku culture. It compares fansubs with professional subtitling, highlighting key distinctions in workflow, linguistic style, visual presentation, and the use of explanatory notes. The analysis further explores the operational challenges these amateur collectives face, including staffing, competition, and copyright issues. While the rise of licensed streaming platforms poses existential questions, the study concludes that fansubs persist by fulfilling unmet demand for culturally nuanced translations of niche or unofficially licensed content, maintaining a distinctive role in cross-cultural media circulation.
[1]Yu B, 2012, Analysis of the Role of Fansub Groups in Intercultural Communication. Media Today, 10: 138–141.
[2]Díaz C J, Muñoz S P, 2006, Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.
[3]Martínez G E M, 2010, Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur. Tonos Digital, 20.
[4]Okada T, 1996, Introduction to Otakuology. Tokyo: Ohta Publishing Company.
[5]Yang M, 2012, Fansub Groups and Translational Communication of Japanese Animation: Paradox of Audience Initiative, News and Communication Studies, 5: 48–55.
[6]Sun T, 2009, The Underground Battle of Fansub, Business Value. Retrieved from http://blog.sina.com.cn/s/blog_604f5cca0100fgcq.html
[7]Díaz C J, 2001, La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
[8]Karamitroglou F, 2017, A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Digital Video Times Magazine, 5.
[9]Agar M, 2006, Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Qualitative Methods, 5(2): 9.
[10]Zhang M, 2009, Fansub: Terminator of language barrier. Eight hours away, 8: 62–65.