ARTICLE

Volume 3,Issue 5

Cite this article
6
Citations
16
Views
26 June 2025

Rural Literature of Shaanxi and Its International Projection: Translation, Circulation, and Reception

Dexin Kong1
Show Less
1 Xi'an Fanyi University, Xi’an 710000, Shaanxi, China
EIR 2025 , 3(5), 108–114; https://doi.org/10.18063/EIR.v3i5.599
© 2025 by the Author. Licensee Whioce Publishing, Singapore. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution 4.0 International License ( https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ )
Abstract

Within the broader internationalization of Chinese culture, the rural literature of Shaanxi constitutes a distinctive corpus characterized by ethnographic density, the centrality of agrarian landscapes, and a stylistic profile shaped by local dialect and communal structures. Despite its literary and cultural value, its presence in global publishing circuits remains uneven: translation catalogues show incomplete language coverage, fragmented trajectories, and a dissemination pattern that combines state-led initiatives, academic endeavors, and—more recently—commercial platforms such as Amazon Crossing. This article offers a synoptic account along three axes—translation, circulation, and reception—across Anglophone, Francophone, and Japanophone contexts. Drawing on publication data and reader reviews from platforms such as Goodreads, Babelio, and Bookmeter, the analysis identifies a shift of regime from an initial “institutional outbound” model to a more recent “platformization” that increases visibility but does not, by itself, resolve language-coverage gaps or deficits in cultural mediation. It argues that consolidating the international projection of Shaanxi’s rural literature requires strengthening co-translation teams, diversifying media formats, and designing reader-oriented contextualization strategies so that these works can function as robust intercultural bridges.

Keywords
Shaanxi
Chinese rural literature
literary translation
international circulation
comparative reception
Funding
This research was supported by the Special Project of Philosophy and Social Sciences of Shaanxi Province in 2025 (Project No.: 2025HZ0723).
References

[1] Guoling L, Yuxuan L, 2025, “The Translation and Dissemination of Contemporary Shaanxi Literature in Japan: Current Situation and Prospects.” Journal of Northwestern Polytechnical University (Social Science Edition), (3): 95–101.

[2] Pengcheng W, 2023, “Why White Deer Plain Still Has No English Version.” China Reading Weekly.

[3] Taotao S, 2024, “An Eco-Translatology Study of the English Translation of Jia Pingwa’s Qinqiang.” Jiaying Literature, (18): 80–82.

[4] Jianing Z, 2023, “Dilemmas and Strategies in the Overseas Dissemination of Lu Yao’s Novels: A Case Study of the English Translation of Life.” Journal of Hainan Normal University (Social Sciences Edition), 36(5): 11–18.

[5] Hong C, Lichun S, 2020, “The Translation and Dissemination of White Deer Plain in Japan—with a Discussion of the Loss of Cultural Imagery in the Japanese Version.” Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Sciences Edition), (3): 108–111.

[6] Yan L, Yuqi S, 2023, “A Translator-Behavior Critique of Strategies for Rendering Rural Language in the English Translation of Life.” Translation Research and Teaching, (1): 100–106.

[7] Zhengbin F, Wang X, 2024, “Exploring English-Translation Pathways for Contemporary Chinese Rural Literature: The Cases of Mo Yan and Jia Pingwa.” Journal of Northwestern Polytechnical University (Social Science Edition), (1): 50–58.

[8] Feng Z, Wang X, 2023, “The Current State of the Overseas Dissemination of Jia Pingwa’s Novels in English Based on Mass Online Reviews.” Foreign Languages and Literature, 40(3): 75–86.

[9] Xue T, 2023, “Reception of the English Translation of Lu Yao’s Life from the Perspective of Online Translation Reviews.” Foreign Languages and Translation.

[10] Tu W, 2024, An Eco-Translatology Study of the English Translation of Jia Pingwa’s Qinqiang. Mudanjiang Normal University. DOI: 10.27757/d.cnki.gmdjs.2024.000427.

[11] Yuan Z, 2023, A Study of English Translations of Shaanxi Rural Literature from the Perspective of Manipulation Theory: The Case of Life.

[12] Yan Z, 2019, “On ‘Translation’ and ‘Intermediation’ in Translation-Intermediation Studies.” Foreign Language Research, No. 209: 115–119.

[13] Yang X, 2013, “Trial Translation of White Deer Plain.” Chinese Translators Journal, (6).

[14] Ana F G, 2012, “Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.” Sic—A Journal of Literature, Culture and Literary Translation.

[15] Zhang F, 2024, “A Visualization and Strategy Study of the External Translation of Qinqiang from the Perspective of Knowledge Translation Studies.” Journal of Lanzhou Vocational Technical College, 40(4): 30–36.

Share
Back to top